Tekstweergave van GA-1935_MB022_07099
Deze tekst is automatisch getranscribeerd en kan fouten bevatten.
AMSTELODAMUM
blz.
46):
„Jordaan
af
te
leiden
van
gordijn
komt
me
zeer
onwaarschijnlijk
voor,
daar
mij
geen
enkel
voorbeeld
vaneen
overgang
van
g
in
j
in
onze
taal
bekend
is
.
Het
staat
te
vreezen
dat
de
afleiding
Jordiks-Jordaan
even
weinig
instemming
zal
vinden.
(Red.)
Nadat
we
het
voorgaande
reeds
geschreven
hadden,
mochten
wede
volgende
bijdrage
ontvangen
van
dr.
A.
Beets.
We
plaatsen
haar
met
bijzondere
ingenomen
-
heid
ook
omdat
de
geachte
schrijver
daarin
indirect
een
nieuw,
sprekend
argument
aanvoert
voor
zijn,
trouwens
onaantastbare,
stelling
en
tegen
de
oudere,
onhoud
-
bare
opvatting
van
Jardin-Jordaan.
De
afleiding
van
den
Amsterdamschen
buurtnaam
Jordaan
is,
naar
aanleiding
van
het
straatnamenboek
van
Louët
Feisser,
in
het
Maandblad
van
September
IJ.,
blz.
80
—83,
door
den
heer
de
Balbian
Verster
opnieuw
ter
sprake
gebracht
en
verdedigers
van
jardin,
als
oorsprong
van
dien
naam
(De
Rozengracht,
in
Handels
-
blad
van
1
Sept.
1.1.)
of
van
Jordiks{ie)
(Jordiks,
in
Handelsb.
van
4
Sept.
1.1.)
helpen
mee
om
het
vraagstuk
weer
„brandend”
te
maken.
Niet
te
vergeten
het
allerjongste
denkbeeld,
van
Dr.
B.
H.
van
’t
Hooft:
„De
naam
van
de
Amsterdamsche
volks
-
buurt
„Jordaan”:
een
Friesch
relict?”
waarvan
ik
in
Museum
42
(Juni
1935),
kol.
253,
vind
melding
gemaakt.
Voor
mij
is
die
opvlamming
een
gewenschte
aanleiding
om
(wat
ik
bij
vorige
gelegenheden
verzuimde)
eens
op
het
volgende
te
wijzen.
De
Fransche
geslachtsnaam
Jardin
(refugié-familie)
bestaat
hier
te
Leiden
voort
als
Sjardijn.
Daarin
zie
ik
een
aanwijzing
om
te
durven
stellen,
dat
indien
werkelijk
indertijd
de
nieuwe
buurt
van
Amsterdam
door
Franschen
~le
Jardin
zou
zijn
(of
werd)
genoemd
de
Amsterdamsche
volksmond
(geleid
door
het
Amsterdamsche
volksoor)
daarvan
„de
Sjardijn”
zou
hebben
gemaakt
1
).
Heb
ik
hierin
gelijk;
moest
Fransch
jardin
óók
te
Amsterdam
inden
volksmond,
natuurlijk
of
van
zelf,
tot
sjardijn
worden,
dan
is
een
van
de
(onsterfelijke)
beweringen,
namelijk
Amsterd.
Jordaan
is
een
verwording
van
Fransch
jardin,
voorgoed
van
de
baan
en
tegelijk
daarmee
het
„sprookje
voor
de
vaak”
zegt
Ter
Gouw,
dat
de
tegenwoordige
„Jordaan”
ooit
of
ooit
eerder
„le
Jardin”
heeft
geheeten
of
met
dien
naam
ge
-
noemd
is.
A
-
Beets
Leiden,
September
1935.
EEN
GEVELSTEEN
MET
DEN
SLAG
IN
DE
ALLERHEILIGEN
BAAI
(1627).
De
heer
C.
Visser,
ook
onzen
medeleden
bekend
als
kenner
en
beschermer
van
gevelsteenen,
heeft
in
het
„Makelaars
Weekblad”
bijzonderheden
medegedeeld
overeen
blijkbaar
zeer
ouden
steen
met
schepen,
in
het
perceel
Rozenstraat
148.
Van
Lennep
en
ter
Gouw
hebben
dezen
steen
niet
gekend,
maar
Van
Arkel
en
Weissman
wel,
want
gelijk
de
heer
Visser
opmerkt,
hebben
zij
er
een
afbeelding
van
de
verovering
van
Damiate
in
gezien,
hetgeen
D.
C.
Meyer
jr.
twijfelachtig
voorkwam.
Inderdaad,
maar
het
is
nog
sterker.
Inde
Noord-Hollandsche
Oudheden
schreven
zij
(in
1891):
„De
gevelsteen
Rozenstraat
148
verbeeldt
de
verovering
van
Damiate,
met
Damiate”.
Hoe
is
het
mogelijk
dat
zij
dezen
naam
hebben
kunnen
lezen,
of
heeft
wijlen
Weissman,
die
zooveel
jaren
inde
Spaarnestad
woonde,
dooreen
Haarlemschen
bril
gekeken?
Nu
de
steen
is
schoongemaakt,
vertoont
hij
niets
wat
op
Damiate
lijkt,
maar
een
tamelijk
lang
onderschrift,
zooals
de
ui
er
bij
-
gaand
c
afbeelding
(naar
een
opname
van
„Foto-Varia”)
aantoont.
i)’
Voor
den
overgang
van
de
Fransche
j
in
sj,
bij
ons
volk,
vergelijk:
voo
r
jacques,
den
geslachtsnaam
Sjakes
uit
fr.
Jacques,
Sjane
voor
Jeanne
en
m
onze
Zuidelijke
gewesten.
Sjang
voor
Jean,
Sjef
uit
Joseph
(met
Fransche
uitspraak).
99