Tekstweergave van GA-1935_MB022_07099

Deze tekst is automatisch getranscribeerd en kan fouten bevatten.
AMSTELODAMUM blz. 46): „Jordaan af te leiden van gordijn komt me zeer onwaarschijnlijk voor, daar mij geen enkel voorbeeld vaneen overgang van g in j in onze taal bekend is . Het staat te vreezen dat de afleiding Jordiks-Jordaan even weinig instemming zal vinden. (Red.) Nadat we het voorgaande reeds geschreven hadden, mochten wede volgende bijdrage ontvangen van dr. A. Beets. We plaatsen haar met bijzondere ingenomen - heid ook omdat de geachte schrijver daarin indirect een nieuw, sprekend argument aanvoert voor zijn, trouwens onaantastbare, stelling en tegen de oudere, onhoud - bare opvatting van Jardin-Jordaan. De afleiding van den Amsterdamschen buurtnaam Jordaan is, naar aanleiding van het straatnamenboek van Louët Feisser, in het Maandblad van September IJ., blz. 80 —83, door den heer de Balbian Verster opnieuw ter sprake gebracht en verdedigers van jardin, als oorsprong van dien naam (De Rozengracht, in Handels - blad van 1 Sept. 1.1.) of van Jordiks{ie) (Jordiks, in Handelsb. van 4 Sept. 1.1.) helpen mee om het vraagstuk weer „brandend” te maken. Niet te vergeten het allerjongste denkbeeld, van Dr. B. H. van ’t Hooft: „De naam van de Amsterdamsche volks - buurt „Jordaan”: een Friesch relict?” waarvan ik in Museum 42 (Juni 1935), kol. 253, vind melding gemaakt. Voor mij is die opvlamming een gewenschte aanleiding om (wat ik bij vorige gelegenheden verzuimde) eens op het volgende te wijzen. De Fransche geslachtsnaam Jardin (refugié-familie) bestaat hier te Leiden voort als Sjardijn. Daarin zie ik een aanwijzing om te durven stellen, dat indien werkelijk indertijd de nieuwe buurt van Amsterdam door Franschen ~le Jardin zou zijn (of werd) genoemd de Amsterdamsche volksmond (geleid door het Amsterdamsche volksoor) daarvan „de Sjardijn” zou hebben gemaakt 1 ). Heb ik hierin gelijk; moest Fransch jardin óók te Amsterdam inden volksmond, natuurlijk of van zelf, tot sjardijn worden, dan is een van de (onsterfelijke) beweringen, namelijk Amsterd. Jordaan is een verwording van Fransch jardin, voorgoed van de baan en tegelijk daarmee het „sprookje voor de vaak” zegt Ter Gouw, dat de tegenwoordige „Jordaan” ooit of ooit eerder „le Jardin” heeft geheeten of met dien naam ge - noemd is. A - Beets Leiden, September 1935. EEN GEVELSTEEN MET DEN SLAG IN DE ALLERHEILIGEN BAAI (1627). De heer C. Visser, ook onzen medeleden bekend als kenner en beschermer van gevelsteenen, heeft in het „Makelaars Weekblad” bijzonderheden medegedeeld overeen blijkbaar zeer ouden steen met schepen, in het perceel Rozenstraat 148. Van Lennep en ter Gouw hebben dezen steen niet gekend, maar Van Arkel en Weissman wel, want gelijk de heer Visser opmerkt, hebben zij er een afbeelding van de verovering van Damiate in gezien, hetgeen D. C. Meyer jr. twijfelachtig voorkwam. Inderdaad, maar het is nog sterker. Inde Noord-Hollandsche Oudheden schreven zij (in 1891): „De gevelsteen Rozenstraat 148 verbeeldt de verovering van Damiate, met Damiate”. Hoe is het mogelijk dat zij dezen naam hebben kunnen lezen, of heeft wijlen Weissman, die zooveel jaren inde Spaarnestad woonde, dooreen Haarlemschen bril gekeken? Nu de steen is schoongemaakt, vertoont hij niets wat op Damiate lijkt, maar een tamelijk lang onderschrift, zooals de ui er bij - gaand c afbeelding (naar een opname van „Foto-Varia”) aantoont. i)’ Voor den overgang van de Fransche j in sj, bij ons volk, vergelijk: voo r jacques, den geslachtsnaam Sjakes uit fr. Jacques, Sjane voor Jeanne en m onze Zuidelijke gewesten. Sjang voor Jean, Sjef uit Joseph (met Fransche uitspraak). 99