Tekstweergave van GA-1916_JB014_00131
Deze tekst is automatisch getranscribeerd en kan fouten bevatten.
wan
si
1
eine
ausdiinderin
vertrahten
und
mit
sich
in
ihre
geselschaft
führen
warden;
dan
si
würd
gewüslich
ihrea
fleis,
si
zu
vergnügen,
nimmer*mehr
sparen,
und
sich
zu
ihrer
ergazzung
und
lust
so
zu
bekwahmen
wüssen,
dasz
sich
auch
ihre
1
Landes*fraundinnen
selbst
gegen
si
dankbahrlich
erzeugen
warden.”
Philipp
von
Zesen
zou
het
in
zijn
opdracht
zeker
niet
in
overeen*’
stemming
met
den
goeden
toon
gevonden
hebben,
op
het
niet=Duitsche
van
Rosemund
zoo
sterk
den
nadruk
te
leggen,
als
dit
buitenlanderschap
een
willekeurig,
ongemotiveerd
verzinsel
was.
Maar
Rosemund
heeft
natuurlijk
wel
wat
met
Duitschland
te
maken.
Om
iets
te
noemen,
ze
las
ongetwijfeld
wel
Duitsch
en
verstond
het.
Anders
zou
Zesen
niet
verschillende
Duitsche
gedichten
op
haar
gemaakt
hebben
en
haar
inde
opdracht
van
Lysande
r
und
Kaliste
in
het
Duitsch
hebben
toegesproken.
Waar*
schijnlijkwas
het
Duitsch
de
taal
van
hun
liefde
;
misschien
was
het
de
huistaal
in
het
deftige
buiten
aan
den
Amstel.
Want
de
moeder
van
Rosemund
was
stellig
geen
Italiaansche,
maar
een
Hollandsche
of
waarschijnlijker
een
geboren
Duitsche.
Dit
blijkt
uit
haar
grafschrift,
dat
Zesen
meedeelt
in
zijn
Rosen*mand
(p.
69)
:
lm
nahmeu
der
h.
Dreifaltigkeit.
Doroteen
Marien;
so
im
haumahnde
des
1610
jahres/
aus
uhr-altem
adlichen
Bluhte
zur
welt
gebohren:
ihre
Eltem
gehorsamlich
geliebt
und
geehret:
und
mier
im
1625
jahre
zur
ehe
erkohren:
sich
eingezogen/
keusch/
wachsam
und
Gottes-fürchtig
verhalten:
zwo
Töchter
zur
Welt
getragen:
im
1631
jahre
wieder
in
ihr
Vaterland
kommen:
im
1640
jahre
bet-lagerich
worden:
sich/
mit
groszem
verlangen
nach
dem
ewigen
himlischen
Leben/
1
Vgl.
noot
p.
96.
97