Tekstweergave van GA-1916_JB014_00131

Deze tekst is automatisch getranscribeerd en kan fouten bevatten.
wan si 1 eine ausdiinderin vertrahten und mit sich in ihre geselschaft führen warden; dan si würd gewüslich ihrea fleis, si zu vergnügen, nimmer*mehr sparen, und sich zu ihrer ergazzung und lust so zu bekwahmen wüssen, dasz sich auch ihre 1 Landes*fraundinnen selbst gegen si dankbahrlich erzeugen warden.” Philipp von Zesen zou het in zijn opdracht zeker niet in overeen*’ stemming met den goeden toon gevonden hebben, op het niet=Duitsche van Rosemund zoo sterk den nadruk te leggen, als dit buitenlanderschap een willekeurig, ongemotiveerd verzinsel was. Maar Rosemund heeft natuurlijk wel wat met Duitschland te maken. Om iets te noemen, ze las ongetwijfeld wel Duitsch en verstond het. Anders zou Zesen niet verschillende Duitsche gedichten op haar gemaakt hebben en haar inde opdracht van Lysande r und Kaliste in het Duitsch hebben toegesproken. Waar* schijnlijkwas het Duitsch de taal van hun liefde ; misschien was het de huistaal in het deftige buiten aan den Amstel. Want de moeder van Rosemund was stellig geen Italiaansche, maar een Hollandsche of waarschijnlijker een geboren Duitsche. Dit blijkt uit haar grafschrift, dat Zesen meedeelt in zijn Rosen*mand (p. 69) : lm nahmeu der h. Dreifaltigkeit. Doroteen Marien; so im haumahnde des 1610 jahres/ aus uhr-altem adlichen Bluhte zur welt gebohren: ihre Eltem gehorsamlich geliebt und geehret: und mier im 1625 jahre zur ehe erkohren: sich eingezogen/ keusch/ wachsam und Gottes-fürchtig verhalten: zwo Töchter zur Welt getragen: im 1631 jahre wieder in ihr Vaterland kommen: im 1640 jahre bet-lagerich worden: sich/ mit groszem verlangen nach dem ewigen himlischen Leben/ 1 Vgl. noot p. 96. 97